Im Rahmen meines Austauschs an der UNICAMP in Campinas (Brasilien) ist unter anderem dieser kleine Essay entstanden (in einem Sprachpolitikseminar), und wie Kat angemerkt hat, passt der ja eigentlich auch ganz gut in diesen Blog. Ich hoffe, das lässt sich halbwegs gut mit automatischer Übersetzung lesen, ansonsten lade ich gerne eine Übersetzung hoch.
─────𓅪─────
O conto do Brasil monolíngue - uma análise do "Diretório dos Índios"
Frequentemente, o Brasil é apresentado, tanto em contextos nacionais quanto internacionais, como um país monolíngue. É só à segunda vista (ou estudando linguística) que se tende a perceber que essa perspectiva não poderia estar mais afastada da realidade do país. Descartando as consequências da imigração durante os últimos séculos, que acrescentou línguas como o italiano, o alemão, o japonês, o espanhol (todas com suas respectivas variedades dialetais), ou mesmo as línguas inglesa e francesa, que têm desempenhado funções importantes como línguas estrangeiras ensinadas nas escolas durante as últimas décadas, vamo-nos focar em línguas que possuem raízes históricas que vão muito mais além do mesmo português: Nas línguas indígenas do Brasil, que já muito antes da invenção do que hoje é o Brasil, constituíram esse território como multilíngue.